ERICO Asia Pacific
STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE Except as otherwise agreed in writing, the following standard terms and conditions of sale will apply to all orders received and all sales made by Seller to Buyer: | 标准销售条款 除非另有书面约定,以下标准销售条款和条件将适用于卖方收到的所有订单和向买方进行的所有销售: |
AGREEMENT. These terms and conditions of sale (“Terms”) govern the sale of Seller’s products and services by ERICO International Corporation, on behalf of its subsidiaries and affiliates, (“Seller”) to the buyer (“Buyer”). These Terms, any applicable addenda, Seller’s proposal, price quote, or acknowledgement issued by Seller collectively form the parties’ final agreement (“Agreement”). Seller’s proposal, offer or acceptance is conditioned on Buyer's acceptance of these Terms. Any additional or conflicting terms, including but not limited to provisions that dictate that Buyer’s terms control, in Buyer's request for quotation, specifications, purchase order, electronic business portal or any other written or oral communication are not binding on Seller unless separately signed by Seller. Seller’s failure to object to Buyer’s additional or conflicting terms does not operate as a waiver of any terms contained in the Agreement. No modification to these Terms shall be binding upon Seller unless specifically set forth in a writing signed by Seller. | 协议。这些销售条款和条件(“条款”)适用于艾力高国际公司代表其子公司和附属公司(“卖方”)向买方(“买方”)销售艾力高的产品和服务。这些条款、任何适用的附录、卖方的建议书、报价单或卖方发布的确认书共同构成双方的最终协议(“协议”)。卖方的建议、要约或承诺以买方接受这些条款为前提条件。通过向艾力高发出订货单,买方不可撤销地服从并接受这些条件。在买方的报价请求、规格、采购订单、电子商务门户或任何其他书面或口头沟通中,任何附加或冲突的条款,包括但不限于规定买方条款控制的条款,对卖方不具有约束力,除非卖方另行签署。卖方若未能对买方的附加条款或冲突条款提出异议,并不构成对本协议中任何条款的弃权。除非卖方特别签署书面声明,对本协议所进行的修改或补充对艾力高均不具有约束力 |
1. QUOTATIONS. Written quotations by Seller automatically expire 30 days from the date of quotation and are subject to termination by notice from Seller within that period. Seller shall have no liability with respect to any oral quotation or under any oral agreement unless such quotation or agreement is confirmed in writing by Seller within 10 days thereafter. | 1. 报价。卖方的书面报价在报价之日起的第30天结束时自动失效,且在此期限内报价可经由卖方的通知而终止。卖方对于有关任何口头报价或任何口头协议均不承担责任,除非卖方在该等报价或协议作出后的10天内对其予以书面确认。 |
2. PRICES; ERRORS. The price quoted is based on the cost of raw materials, wage rates, shipping charges, freight, insurance premiums, landing charges and duties, tariffs, and taxes applicable on the date on which the quotation is issued. Accordingly, any increase in such costs after such date and prior to the fulfillment of the Agreement may result in a price adaptation applied in good faith and in proportion to the changed circumstances. Price increases will not, however, be applied to products covered by an order acknowledgment stipulating a shipment date within 15 days after the effective date of the increase. Prices shown on Seller’s price list or elsewhere are for information only and do not constitute quotations or offers to sell. Seller reserves the right to correct errors in specifications or prices due to typographical, clerical or engineering errors or because of incomplete or inaccurate information from Buyer. Credit Approval. All orders are subject to credit approval by Seller. Seller may modify, suspend or withdraw the credit amount or payment terms at any time. If there is doubt as to Buyer’s financial condition, Seller may withhold manufacturing or shipment, require cash payments, or require another form of satisfactory security. Seller may recover shipped products from the carrier pending such assurances. Payment Term. Payment is due 30 days from date of invoice, unless otherwise agreed to in writing. Credit Balances. Unless otherwise agreed to in writing, Buyer must use any credit balances that have been issued by Seller within one (1) year of issuance. IF NOT APPLIED OR REQUESTED WITHIN SUCH PERIOD, ANY BALANCE REMAINING WILL BE SUBJECT TO CANCELLATION, AND SELLER SHALL HAVE NO FURTHER LIABILITY WITH RESPECT THERETO. | 2. 价格;错误。报价基于原材料成本、工资、运输费、保险费、卸货费和关税以及报价发布之日起适用的税款。因此,在该日期之后和本协议履行之前,此类成本的任何增加都可能导致卖方本着善意和公平原则并根据变化的情况按比例进行价格调整。然而,价格上涨将不适用于订单确认书规定的装运日期为涨价日期生效后15天内所涵盖的产品。卖方价目表或其他地方显示的价格仅供参考,不构成报价或出售要约。由于印刷、文书或工程错误或买方提供的信息不完整或不准确,卖方保留更正规格或价格错误的权利。 信用审批。所有订单须经卖方信用批准。卖方可随时修改、暂停或撤销信用额度或付款条件。如果对买方的财务状况有疑问,卖方可以暂停制造或装运,要求现金付款,或要求买方提供其他形式的满意的担保。卖方可以从承运人处收回已装运的产品,等待此类担保。 付款期限。除非另有书面约定,否则买方应在发票开具之日起30天内付款。 |
3. MINIMUM PURCHASE ORDER. Orders for less than standard box or package quantities may be increased unilaterally by Seller to standard quantities at Seller's discretion without further notification. Individual orders totaling less than 250 USD or the local currency equivalent will be assessed a handling charge of 25 USD or local currency equivalent unless otherwise notified by Seller in writing. | 3. 最低采购量。卖方可自行决定将低于标准箱或包装数量的订单单方面增加至标准数量,无需另行通知。除非卖方另有书面通知,否则总额低于250美元或等值当地货币的单个订单,将被加收25美元或等值本地货币的订单处理费。 |
4. WARRANTY; CLAIMS; EXCLUSIVE REMEDY. Seller products are warranted, for a period of one year after date of shipment from Seller’s plant, to be free from defects in material and workmanship at the time of shipment. NO OTHER WARRANTY, WHETHER EXPRESSED OR IMPLIED (INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE), SHALL EXIST IN CONNECTION WITH THE SALE OR USE OF ANY PRODUCTS. Claims for errors, shortages, defects or nonconformities ascertainable upon inspection must be made in writing within 15 days after Buyer’s receipt of products. All other claims must be made in writing to Seller within 6 months from the date of shipment or transport. Products claimed to be nonconforming or defective must, upon Seller’s prior written approval in accordance with Clause 13 (Returns) below, promptly be returned to Seller for inspection. Claims not made as provided above and within the applicable time period will be barred. Seller shall in no event be responsible if the products have not been stored or used in accordance with its specifications and recommended procedures. Seller will, at its option, either repair or replace nonconforming or defective products for which it is responsible or return the purchase price to Buyer. THE FOREGOING STATES BUYER’S EXCLUSIVE REMEDY FOR ANY BREACH OF WARRANTY AND FOR ANY CLAIM, WHETHER SOUNDING IN CONTRACT, TORT OR NEGLIGENCE, FOR LOSS OR INJURY CAUSED BY THE SALE OR USE OF ANY PRODUCT. Services. To the extent the order with Buyer includes Buyer’s purchase of on-site services, consulting services, design and/or engineering services, training services, or other miscellaneous services, Seller warrants such services will be performed in a good and workmanlike manner by personnel of such experience, skill, and competence that would be expected of a similar, reputable firm specializing in the provision of services comparable to those made the subject of the order. Seller’s sole liability, and Buyer’s sole remedy, for breach of this warranty is limited, at Seller’s sole option to re-perform such services or credit Buyer’s account for services covered by this warranty. | 4. 保证;索赔;唯一补救。 服务。如果买方的订单包括买方购买现场服务、咨询服务、设计和/或工程服务、培训服务或其他杂项服务,卖方保证此类服务将由具有良好信誉的公司所期望的经验、技能和能力的人员以良好和熟练的方式提供,该公司专门提供与订单相关的服务。卖方对违反本保证的唯一责任和买方的唯一补救措施是有限的,由卖方自行选择重新提供此类服务或将本保证所涵盖的服务记入买方账户。 |
5. PROPRIETARY RIGHTS and CONFIDENTIALITY. All confidential information, know-how, ideas, programming, Software, as defined in Clause 8 hereof, copyrighted materials, trademarks, trade secrets, documentation, plan drawings, specifications, processes, techniques, test results, designs and patterns furnished or created by Seller or by Seller’s agents or subcontractors (other than Buyer) and all intellectual property rights embodied therein or in any of the products, Software and/or services, are and shall remain the sole property of Seller and neither Buyer nor any other party shall have or acquire any right, title, license or interest therein, except as specifically provided in Section 8 (Software Licenses and Warranties). Buyer recognizes and acknowledges that it may gain access to certain confidential, secret or proprietary information possessed by Seller which is a valuable business asset of Seller and that disclosure or unauthorized use of that information would cause grave and irreparable injury to Seller. Buyer shall at all times, whether during the term of the order or subsequent thereto, honor, maintain and protect the confidentiality of such information. Buyer will take appropriate action to restrict access to such information to those of its employees and agents who have actual need for such access in the course of their duties. Buyer shall not make any copies of any such information nor use such information in any manner contrary to the purposes of the order without prior written consent of Seller (except that one copy of Software provided may be made by Buyer for storage or archival purposes). Buyer shall not reverse engineer, decompile or disassemble any Software, equipment or any other goods or products provided. Buyers shall not disclose to any third party the existence or contents of the order, including prices, without the prior written consent of Seller. The provisions of this Clause 5 shall survive the performance, termination or cancellation of the order. | 5. 专有权利和保密。本协议第8条中定义的所有保密信息、专有技术、想法、程序、软件、卖方或卖方代理人或分包商(买方除外)提供或创建的受版权保护的材料、商标、商业秘密、文件、平面图、规范、工艺、技术、测试结果、设计和图案以及其中包含的或任何产品、软件和/或服务中的所有知识产权是卖方的专有财产,除第8条(软件许可和保证)中特别规定的以外,买方或任何其他方均不得拥有或获得其中的任何权利、所有权、许可或权益。买方知晓并承认,其可能会获得卖方拥有的某些机密、秘密或专有信息,这些信息是卖方的宝贵商业资产,披露或未经授权使用这些信息将对卖方造成严重且无法弥补的伤害。买方应始终遵守、维护和保护此类信息的机密性,无论是在订单期间还是订单之后。买方将采取适当行动,限制其员工和代理人访问此类信息,除非在履行职责过程中有实际需要。未经卖方事先书面同意,买方不得复制任何此类信息,也不得以任何与订单目的相反的方式使用此类信息(买方提供的可能用于存储或存档目的的软件副本除外)。买方不得对所提供的任何软件、设备或任何其他商品或产品进行反向工程、反编译或反汇编。未经卖方事先书面同意,买方不得向任何第三方披露订单的存在或内容,包括价格。本第5条的规定应在订单履行、终止或取消后继续有效。 |
6. TRADEMARKS and COPYRIGHTED MATERIAL. Buyer shall not use or permit to be used by any person any trademarks, service marks or trade names of Seller without Seller's prior written consent. Buyer shall not make any copies of Seller's copyrighted material including, but not limited to, any printed matter concerning any products or services, without Seller's prior written consent. Buyer shall display, without alteration, on the goods, Seller’s trademark and/or such other trademarks and trade names affixed thereto or designated by Seller. Buyer shall not use any additional trademarks or trade names, other than Buyer’s name, trademark, or logo, in connection with Seller’s products or services, without written permission by Seller. | 6. 商标和版权材料。未经卖方事先书面同意,买方不得使用或允许任何人使用卖方的任何商标、服务标志或商品名称。未经卖方事先书面同意,买方不得复制卖方受版权保护的材料,包括但不限于与任何产品或服务有关的任何印刷品。买方应在货物上展示卖方的商标和/或卖方粘贴或指定的其他商标和商品名称,不得更改。未经卖方书面许可,买方不得在卖方的产品或服务中使用除买方名称、商标或徽标之外的任何其他商标或商品名称。 |
7. NO LICENSE. Neither an order nor any purchase of any products and/or services hereunder shall be construed to confer upon Buyer or its customers any license under any patent, trademark, service mark, copyright, or any other proprietary rights of Seller, except the right to use such products for the purposes for which they were sold. | 7. 未授予许可。本协议项下任何产品和/或服务的订单或购买均不得解释为授予买方或其客户任何专利、商标、服务商标、版权或卖方任何其他专有权利下的任何许可,但将此类产品用于销售目的的权利除外。 |
8. SOFTWARE LICENSES AND WARRANTIES. Seller may supply certain firmware, software and/or related documentation (the “Software”) with the products provided. If any firmware and/or related documentation is furnished with the products, Seller grants to Buyer and Buyer accepts a nontransferable, nonexclusive license to use, in object code form, such Software solely in connection with Buyer’s use and/or operation of the products in which such Software is originally installed. If no Standard Terms and Conditions for Licensing of Software or no separate license agreement is provided by Seller in connection with the furnishing of the Software, then (i) Seller warrants that the Software, as delivered, will perform substantially in accordance with Seller’s then-current user manual in all material respects; however, Seller does not warrant that the Software will meet Buyer’s needs, be error free, or operate without interruption, (ii) all warranty claims with respect to the Software must be made by the Buyer in writing not later than 90 days after shipment of the Software by Seller to Buyer, (iii) SELLER MAKES NO WARRANTIES WHATSOEVER REGARDING ANY SOFTWARE AND/OR COMPONENTS OF THE SOFTWARE CREATED OR OWNED BY ANY THIRD PARTY, (iv) THE FOREGOING WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES EXPRESSED, IMPLIED OR STATUTORY RELATING TO THE SOFTWARE, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, and (v) any unauthorized use or modification of the Software by Buyer shall void any and all warranties. Seller shall use reasonable efforts to remedy any programming error in the Software attributable to Seller which prevents the Software from substantially conforming to specifications. Such remedy shall, at Seller’s discretion, consist of providing corrected portion(s) of Software, communication to Buyer of a workaround, and/or another remedy which enables Buyer to achieve substantially the same functionality as could be obtained without the error. Seller’s obligations under this Section shall arise upon its receipt of written notice of a programming error, containing sufficient information, on computer-readable media if practicable, for Seller to reproduce the error. If Seller determines that a particular problem is not caused by Seller Software errors, or that the problem arises from Buyer modification of the Software, Seller may, at its sole discretion, refer Buyer to Seller’s professional services support group, whose services are available for an additional fee. No other right or license relating to the Software, express or implied, is granted except as provided above. Buyer shall not sell, assign, sublicense, transfer, or otherwise make available the Software to any other person or entity, without the prior written consent of Seller. All copies of Software shall be clearly marked by Buyer with the same proprietary and copyright restrictions which appear on the Software as originally supplied to Buyer. | 8. 软件许可和保证。卖方可提供所提供产品的某些固件、软件和/或相关文档(下称“软件”)。如果产品附带任何固件和/或相关文档,卖方授予买方,买方接受不可转让的非排他性许可,以目标代码的形式使用该软件,该许可仅与买方使用和/或操作最初安装该软件的产品有关。如果卖方未提供与软件提供相关的软件许可标准条款和条件或单独的许可协议,则(i)卖方保证交付的软件在所有重大方面将基本上按照卖方当时的用户手册执行;但是,卖方不保证软件能够满足买方的需求、无错误或在不中断的情况下运行,(ii)与软件有关的所有保修索赔必须由买方在卖方向买方交付软件后90天内以书面形式提出,(iii)卖方对任何第三方创建或拥有的任何软件和/或软件组件不作任何保证,(iv)上述担保代替与软件相关的所有其他明示、暗示或法定担保,包括但不限于对特定用途的适用性的暗示保证和适销性保证,以及(v)买方对软件的任何未经授权的使用或修改将使任何和所有保证无效。卖方应尽合理努力纠正因卖方原因导致的软件中的任何编程错误,这些错误使软件无法实质上符合规范。此类补救措施应由卖方自行决定,包括提供软件的纠正部分、向买方传达解决方法和/或其他补救措施,使买方能够实现基本上相同的功能,而不会出现错误。卖方在本节项下的义务应在收到计算机可读介质上的编程错误书面通知后产生,该通知包含足够的信息(如可行),以便卖方复制该错误。如果卖方确定某个特定问题不是由卖方软件错误引起的,或者该问题是由买方对软件的修改引起的,卖方可自行决定将买方推荐给卖方的专业服务支持小组,该小组的服务需要额外付费。除上述规定外,不授予与软件相关的任何其他权利或许可,无论明示或暗示。未经卖方事先书面同意,买方不得向任何其他人或实体出售、分派、再许可、转让或以其他方式提供软件。买方应在软件的所有副本上清楚地标明与最初提供给买方的软件相同的所有权和版权限制。 |
9. LIMITATION OF LIABILITY. Seller excludes all liability except such liability that is directly attributable to the willful or gross negligence of Seller's employees. Should Seller be held liable by a court of competent jurisdiction, its liability shall in no event exceed the total purchase price under the Agreement. SELLER SHALL IN NO EVENT BE RESPONSIBLE FOR ANY LOSS OF BUSINESS OR PROFITS, DOWNTIME OR DELAY, LABOR, REPAIR OR MATERIAL COSTS OR ANY SIMILAR OR DISSIMILAR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL LOSS OR DAMAGE INCURRED BY BUYER. | 9. 责任限制。除可直接归因于卖方员工故意或重大过失的责任,卖方不承担任何责任。如果卖方被有管辖权的法院认定负有责任,其责任在任何情况下都不得超过本协议项下的采购订单总额。卖方在任何情况下均不对买方遭受的任何业务或利润损失、停工或延误、劳动力、维修或材料成本或任何类似或不同的附带或间接损失或损害负责。 |
10. CANCELLATION. Orders placed with and accepted by Seller may not be cancelled except upon Seller’s written consent at least 30 days prior to shipping date and Buyer’s acceptance of Seller’s cancellation charges which shall protect Seller against all costs and losses but shall not be higher than the price quoted. Seller reserves the right to cancel any sale hereunder without liability to Buyer (except for refund of monies already paid) if the manufacture or sale of the products is or becomes technically or economically impractical. | 10. 取消。买方下订单后,由卖方接受的订单不得取消,除非卖方在装运日期前至少30天书面同意,并且买方接受卖方的取消费用,该费用应保护卖方免受所有成本和损失,但不得高于报价。如果产品的制造或销售在技术或经济上不切实际,卖方保留取消本协议项下任何销售的权利,而不对买方承担责任(已付款的退款除外)。 |
11. DELIVERY; DEFERRED DELIVERY. Buyer acknowledges that delivery dates provided by Seller are estimates only and that Seller is not liable for failure to deliver on such dates. Seller reserves the right to make deliveries in installments. In case deliveries are made in installments, Seller's payment conditions apply to each part delivered separately. Delay in delivery of one installment shall not entitle Buyer to cancel other installments. Buyer may defer deliveries only upon Buyer’s written request received by Seller at least 10 days prior to the originally scheduled shipping date and Buyer’s payment in full of the price of the products on or before that date, and storage shall be at Buyer’s risk and expense. . In no event may Buyer defer delivery for more than 60 days without the express written agreement of Seller. | 11. 交货,延期交货。买方确认,卖方提供的交货日期仅为估计日期,卖方不承担在该日期交货不到的责任。卖方有权分期交货。如果是分期交货,卖方的付款条件分别适用于每个分期交货部分。买方不得因一期分期交货延期而取消其它分期交付。只有当卖方在原计划装运日期的至少10天之前收到买方的书面请求,并且买方在该日期或该日期之前已付清货物总价,买方才可以要求延期发货,储存的风险和费用应由买方承担。如果卖方没有签署明确书面协议,在任何情况下买方都不得要求延迟发货超过60天。 |
12. SHIPPING, LOSS AND DAMAGE. Freight terms for all shipments (not including Software) are FCA point of origin Incoterms 2020 from Seller’s North American facilities unless otherwise agreed to in writing in advance of shipment date. Risk of loss or damage to products shall pass to Buyer upon delivery according to the agreed Incoterm 2020. Apparent shortage, visual damage to shipping containers or possible concealed damage conditions must be noted on both consignee’s and carrier’s delivery receipt of record. Seller shall not be responsible for any such conditions unless it and the carrier's local office are notified of such conditions within 5 days after the date of delivery. | 12. 装运,损失和损伤。除非在装运日期前另有书面约定,否则所有货物(不包括软件)的运输条款均为卖方北美工厂的FCA原产地《国际贸易术语解释通则2020》。根据商定的《国际贸易术语解释通则2020》,产品的损失或损失风险应在交付时转移给买方。货物明显短缺、装运集装箱上目视可见的损伤以及可能隐藏的损伤状态必须记在收货人和承运人记录的交货收据上。艾力高不应对该等状态承担任何责任,除非艾力高以及承运人的当地办事处在交货日期后的5天内接获有关此类状态的通知。 |
13. RETURNS. Returns will require the prior written approval of Seller. In no event shall the following products be eligible for returns: • MTO Products, • nVent ERICO, CADDY, ILSCO, and LENTON branded products purchased more than 12 months from date of return request , • products that in Seller’s sole opinion, result in an excess in the amount of stock Seller normally carries, • discontinued Products, and, • products not invoiced within the previous twelve (12) month period. Unauthorized returns or returns not easily identified may be refused, credit denied, and returned freight collect. Return freight to Seller is prepaid by the Buyer. Items must be in saleable condition, non-defective, unused, full box/package quantities in unopened, sealed boxes with no non-Seller labels and Proof of Purchase (POP) intact. Buyer must follow written return instructions which may be obtained by contacting Seller. Except for in-warranty returns, returns for a total value of less than 500 USD will not be accepted. Buyer is responsible for a minimum restocking charge of 25% of the quoted sales price of the returned goods. Product must be returned to the factory within 60 days of the issuance of Seller’s Return Material Authorization (RMA). | 13. 退货。退货需要得到卖方的事先书面批准。在任何情况下,以下产品均不符合退货条件: 未经授权的退货或不易识别的退货可能会被拒绝、信用被拒并收取退货运费。退还给卖方的运费由买方预付。货物必须不影响二次销售,无缺陷,未使用,装在尚未开封、密封的盒子里,没有非卖方的标签,购买证明(POP)完好无损。买方必须遵守书面的退货说明,该说明可通过联系卖方获得。除了保证期内的退货以外,少于标准包装箱或包装数量或者少于总价值500美元的退货将不被接受。买方将承担退返货物之公布价格的至少25%作为再存货费用。产品必须在卖方签发退货材料授权书(RMA)后60天内退回工厂。 |
14. SPECIAL OR MODIFIED PRODUCTS. Products that are (i) not standard, (ii) made to order, (iii) are a custom product or a modification of a standard product done at the request of or especially for a Buyer, or (iv) have been marked or labeled according to a Buyer’s specifications. (“MTO Products”) are subject to applicable pattern, tooling and test charges. | 14. 特殊或改良产品。产品为(1)非标准产品,(2)按订单生产的产品,(3)应买方要求或特别为买方进行的定制产品或修改的标准产品,或(4)已根据买方说明进行标记或贴标签的产品(“MTO产品”),需支付适用的模型、工具和测试费用。 |
15. DISCONTINUED PRODUCTS. Seller shall have no duty to stock or provide spare or replacement parts or products. Seller may modify or discontinue any product or line of products at any time without liability except to refund any amounts already paid for any such products that have been ordered but not yet delivered. | 15. 停产产品。卖方没有义务储存或提供备件、替换零件或产品。卖方可在任何时候修改或停止任何产品或产品线,无需承担任何责任,但需退还已订购但尚未交付的任何此类产品的已支付货款。 |
16. TAXES. All duties, sales, use, excise or similar taxes or charges applicable to the sale or use of any products or the furnishing of any service shall be Buyer’s responsibility, and Buyer shall indemnify Seller against any liability thereunder. | 16. 税费。买方应负责一切适用于销售或使用任何产品或提供任何服务的关税、销售税、使用税、消费税或类似的税费或收费,且买方应使卖方免于与该等税费有关的任何法律责任。 |
17. GOVERNMENT CONTRACTS: Products are commercial items as defined in FAR 2.101. If Buyer sells products to any government, or to a government prime contractor or subcontractor, Buyer shall be solely and exclusively liable for compliance with all government acquisition statutes and regulations. Seller makes no representations, certifications, or warranties whatsoever about compliance with government acquisition statutes and regulations, including, without limitation, those that may relate to pricing, quality, origin or content, and specifically rejects the flow down of all FAR clauses not required to be included in a subcontract for commercial items. | 17. 政府合同:产品是美国联邦采购法规(FAR) 2.101中定义的商业项目。如果买方向任何政府或政府总承包商或分包商销售产品,买方应全权负责遵守所有政府采购法律法规。卖方不就是否遵守政府采购法律法规做出任何陈述、证明或保证,包括但不限于可能与定价、质量、原产地或内容有关的法规,并明确拒绝所有不需要包含在商业项目分包合同中的FAR条款。 |
18. FORCE MAJEURE. If Seller is prevented from performing its obligations by force majeure, Seller will have the right to suspend the performance of the Agreement or to consider the Agreement terminated in whole or in part, at Seller's option, without judicial intervention and without Seller being liable for any claims for damages or guarantees. Force majeure includes any circumstance, foreseen as well as unforeseen, as a result of which observance of the Agreement can no longer reasonably be expected by Buyer, including but not limited to war, sabotage, rebellion, revolt, transportation disturbances, strikes, accidents, fire, explosion, technical failures and delayed delivery by suppliers. | 18. 不可抗力。如果卖方因不可抗力而无法履行义务,卖方将有权中止协议的履行或由卖方选择终止全部或部分协议,且不受司法干预亦不负责任何损害索赔或保证。不可抗力包括可预见的以及不可预见的任何情形且该等情形致使买方不可再要求合同履行,包括但不限于战争、破坏、叛乱、暴动、交通运输混乱、罢工、意外事故、火灾、爆炸、技术故障和供应商延迟交货。 |
19. COMPLIANCE WITH LAWS: Buyer agrees to comply with all applicable laws and regulations concerning the goods, products and/or services exchanged between Seller and Buyer and agrees that its performance of any business undertaken with, for or on behalf of Buyer will not cause Buyer to be in violation of any applicable laws or regulations. | 19. 遵守法律:买方同意遵守与卖方和买方之间交易的货物、产品和/或服务有关的所有适用法律法规,并同意其与买方、代表买方开展的任何业务不会导致买方违反任何适用法律法规。 |
20. ASSIGNMENT. The rights and obligations of Buyer by virtue of the Agreement cannot be assigned by Buyer otherwise than to the successors and assignees of the entire business of Buyer. Upon written communication to Buyer, Seller shall have the right to assign and transfer all its obligations and rights under the Agreement with Buyer to a third party. | 20. 转让。买方不得将其在本协议项下的权利和义务转让给买方整个业务的继任方和受让人以外的其他主体。在书面通知买方后,卖方有权将其在与买方的协议项下的所有义务和权利转让给第三方。 |
21. SEVERABILITY. If part of this agreement is or becomes invalid or non-binding, Seller and Buyer shall remain bound to the remaining part. The invalid or non-binding part shall be replaced by provisions that are valid and binding and give effect to the contents and purpose of the Agreement to the greatest extent possible. | 21. 可分割性。如果本协议的一部分无效或不具有约束力,其余部分应继续对卖方和买方具有约束力。无效或不具有约束力的部分应替换为有效且具有约束力的条款,并尽可能使本协议的内容和目的生效。 |
22. GENERAL. The Agreement shall be governed by the laws of the State of Ohio without reference to its conflict of laws principles. The 1980 United Nations Convention for the International Sale of Goods shall not apply. Independent Contractors: The parties agree that the relationship created by these terms is that of between independent contractors. No waiver by Seller of any right or remedy on any prior occasion shall constitute Seller’s waiver of any such right or remedy on subsequent similar occasions. | 22. 般条款。本协议应受俄亥俄州法律管辖,不考虑其法律冲突原则。排除适用1980年《联合国国际货物销售公约》。 独立合同方:双方同意,这些条款所产生的关系是独立合同方之间的关系。 卖方先前放弃任何权利或救济不应构成卖方在随后类似情况下放弃任何此类权利或救济。 |
Compliance Certificate The following terms and conditions supersede any contrary terms above and are considered a material part of these terms. For these purposes, the nVent refers to the applicable nVent entity with whom the customer is doing business, and the Customer is the legal entity doing business with nVent. | 合规证明 以下条款和条件取代上述任何相反的条款,并被视为这些条款的重要组成部分。出于这些目的,“盈凡”是指与客户开展业务的盈凡实体,而“客户”是与盈凡开展业务的法人实体。 |
A. ANTI-CORRUPTION. CUSTOMER AGREES TO COMPLY WITH ALL ANTI-BRIBERY AND CORRUPTION LAWS APPLICABLE TO ANY BUSINESS UNDERTAKEN WITH, FOR OR ON BEHALF OF NVENT, INCLUDING THE U.S. FOREIGN CORRUPT PRACTICES ACT AND THE UK BRIBERY ACT (“ANTI-CORRUPTION LAWS”) AND WILL NOT PERMIT THE TAKING OF ANY ACTION THAT MAY RENDER NVENT LIABLE FOR A VIOLATION OF ANTI-CORRUPTION LAWS. | A. 反腐败。客户同意遵守适用于其与盈凡合作开展的、为或代表盈凡开展的任何业务的所有反贿赂和反腐败的法律,包括美国《反海外腐败法》和英国《反贿赂法》(“反腐败法”),并且不允许采取任何可能导致盈凡违反反腐败法的行为。 |
B. CONFLICTS OF INTEREST. EXCEPT AS PREVIOUSLY DISCLOSED IN WRITING TO NVENT, CUSTOMER DOES NOT BELIEVE THAT THERE ARE ANY ACTUAL OR POTENTIAL CONFLICTS OF INTEREST REGARDING ITS RELATIONSHIP WITH NVENT. | B.利益冲突。除了此前以书面形式向盈凡披露的情况外,客户认为其与盈凡的关系不存在任何实际的或潜在的利益冲突。 |
C. PUBLIC OFFICIALS. EXCEPT AS PREVIOUSLY DISCLOSED IN WRITING TO NVENT, NO OWNERS, OFFICERS, DIRECTORS, EMPLOYEES OR AGENTS OF CUSTOMER IS A PUBLIC OFFICIAL IN A POSITION TO INFLUENCE CUSTOMER’S COMMERCIAL RELATIONSHIP WITH NVENT. | C.公职人员。除了此前以书面形式向盈凡披露的情况外,客户的所有者、高管、董事、员工或代理人所担任的政府职位都不是能够影响客户与盈凡商业关系的公职人员。 |
D. PROHIBITED TRADE. CUSTOMER AGREES TO COMPLY WITH ALL RESTRICTIVE TRADE MEASURES APPLICABLE TO NVENT, NVENT PRODUCTS, OR NVENT SERVICES. THESE INCLUDE ECONOMIC SANCTIONS PROGRAMS ADMINISTERED BY THE U.S. TREASURY DEPARTMENT AND THE U.S. STATE DEPARTMENT, EXPORT CONTROLS LAWS ADMINISTERED BY THE U.S. DEPARTMENT OF COMMERCE AND U.S. DEPARTMENT OF STATE, ANY OTHER LAWS OF SIMILAR EFFECT ADMINISTERED BY THE UNITED KINGDOM, EUROPEAN UNION, OR OTHER APPLICABLE JURISDICTIONS. IN ADDITION, CUSTOMER UNDERSTANDS THAT NVENT PRODUCTS AND NVENT SERVICES MAY BE SUBJECT TO VARIOUS LICENSING REQUIREMENTS UNDER THE APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS OF THE UNITED STATES AND OTHER JURISDICTIONS. CUSTOMER AGREES TO DETERMINE WHETHER SUCH LICENSES ARE REQUIRED BEFORE SHIPPING PRODUCTS TO RESTRICTED COUNTRIES, PARTIES OR TERRITORIES AND SHALL OBTAIN ANY NECESSARY LICENSES WHENEVER SUCH REQUIREMENTS APPLY TO NVENT PRODUCTS OR NVENT SERVICES. CUSTOMER FURTHER CONFIRMS THAT IT WILL NOT DIRECTLY OR INDIRECTLY SELL, RE-EXPORT OR OTHERWISE TRANSFER ANY NVENT PRODUCTS, SERVICES, OR TECHNICAL INFORMATION TO CUBA, IRAN, RUSSIA, BELARUS, NORTH KOREA, SYRIA OR THE DISPUTED UKRAINIAN REGIONS OF CRIMEA, DONETSK, KHERSON, LUHANSK AND ZAPORIZHZHIA; OR TO ANY PARTY USING SUCH ITEMS FOR NUCLEAR, BIOLOGICAL, OR CHEMICAL WEAPONS PROGRAMS, FOR MISSILE PROGRAMS, OR FOR OTHER PROHIBITED END-USES. CUSTOMER ACKNOWLEDGES THAT SUCH LAWS APPLY EVEN IF CUSTOMER IS A DEALER, DISTRIBUTOR, OR INTERMEDIATE CONSIGNEE INTENDING TO RE-SELL THESE GOODS. FOR GOODS AS LISTED IN ANNEXES XI, XX, XXXV, XL OF REGULATION (EU) NO 833/2014 AND FIREARMS/AMMUNITION FROM ANNEX I OF REGULATION (EU) NO 258/2012 AS AMENDED BY THE COUNCIL REGULATION (EU) 2023/2878 OF 18 DECEMBER 2023 AND THE COUNCIL DECISION (CFSP) 2023/2874 (GOODS), BUYER IS PROHIBITED FROM DIRECTLY OR INDIRECTLY RE-EXPORTING THE GOODS, OR ANY PRODUCTS INCORPORATING THE GOODS, TO RUSSIA OR FOR USE IN RUSSIA. BREACH OF THIS CLAUSE CONSTITUTES A MATERIAL BREACH OF THIS AGREEMENT, ENTITLING SELLER TO SEEK REMEDIES AVAILABLE AT LAW OR EQUITY. | D.被禁止的贸易。客户同意遵守所有适用于盈凡、盈凡产品或盈凡服务的限制性贸易措施。这些限制性贸易措施包括美国财政部和美国国务院实施的经济制裁计划、美国商务部和美国国务院实施的出口管制法、英国、欧盟或其他适用司法管辖区实施的任何其他具有类似效力的法律。此外,客户了解,根据美国和其他司法管辖区的适用法律法规,盈凡产品和盈凡服务可能需要遵守各种许可要求。客户同意在将产品运送至受限制的国家、缔约方或地区前确定是否需要该等许可,并应在该等要求适用于盈凡产品或盈凡服务时获得任何必要的许可。客户进一步确认,其将不会直接或间接将任何盈凡产品、服务或技术信息销售、再出口或以其他方式转让给古巴、伊朗、俄罗斯、白俄罗斯、朝鲜、叙利亚或乌克兰争议地区克里米亚、顿涅茨克、赫尔松、卢甘斯克和扎波罗热;或将该等货物用于核武器或生化武器计划、导弹计划或其他禁止的最终用途的任何一方。客户承认,即使客户是打算转售这些货物的交易商、经销商或中间收货人,这些规定均适用。对于欧盟第833/2014号法规附件11、20、35、40所列的货物,以及经2023年12月18日欧盟理事会第2023/2878号法规和理事会决议(CFSP)第2023/2874号(货物)修订的第258/2012号法规附件1的枪支 / 弹药,禁止买方直接或间接再出口到俄罗斯或在俄罗斯使用该货物或包含该货物的任何产品。违反本条款构成对本协议的重大违约,卖方有权寻求法律或衡平法上的补救措施。 |
E. ANTI-BOYCOTT. CUSTOMER WILL NOT COMPLY WITH ANY REQUEST PROHIBITED UNDER U.S. ANTI-BOYCOTT LAWS WHEN CONDUCTING BUSINESS INVOLVING NVENT, NVENT PRODUCTS, OR NVENT SERVICES. THIS INCLUDES, WITHOUT LIMITATION, REQUESTS RELATED TO THE ARAB LEAGUE BOYCOTT OF ISRAEL OR RELATED TO THE NATIONALITY, RACE, RELIGION, OR GENDER OF ANY NVENT PERSONNEL. | E. 反抵制。在开展涉及盈凡、盈凡产品或盈凡服务的业务时,客户将不遵守美国反抵制法禁止的任何要求。这包括但不限于与阿拉伯联盟反以色列有关的请求,或与任何盈凡人员的国籍、种族、宗教或性别有关的请求。 |
F. RECORDKEEPING. CUSTOMER WILL MAINTAIN BOOKS, RECORDS AND ACCOUNTS THAT ACCURATELY AND FAIRLY REFLECT ALL TRANSACTIONS THAT CUSTOMER CONDUCTS WITH OR ON BEHALF OF NVENT AND AGREES THAT IT WILL NOT PERMIT OFF-THE-BOOK ACCOUNTS. CUSTOMER FURTHER AGREES TO MAINTAIN A SYSTEM OF INTERNAL ACCOUNTING CONTROLS REASONABLY DESIGNED TO ENSURE THAT ITS ASSETS ARE USED ONLY IN ACCORDANCE WITH ITS MANAGEMENT DIRECTIVES. | F. 记录保存。客户将保存准确、公正地体现客户与盈凡或代表盈凡开展的所有交易的账簿、记录和账目,并同意不允许账外账目。客户进一步同意维持合理设计的内部会计管控制度,以确保其资产仅按照其管理规定使用。 |
G. NOTIFICATION. CUSTOMER WILL NOTIFY NVENT PROMPTLY IF (A) CUSTOMER HAS REASON TO BELIEVE THAT A BREACH OF THIS CERTIFICATE HAS OCCURRED OR IS LIKELY TO OCCUR; OR (B) IF ANY CONFLICTS OF INTEREST ARISE AFTER THE SIGNING OF THIS CERTIFICATE; OR (C) IF AN OWNER, OFFICER, DIRECTOR, EMPLOYEE OR AGENT OF CUSTOMER BECOMES A PUBLIC OFFICIAL IN A POSITION TO INFLUENCE CUSTOMER’S COMMERCIAL RELATIONSHIP WITH NVENT. CUSTOMER WILL SEND ALL SUCH NOTICES TO [email protected]. | G. 通知。如有以下情况,客户必须立即通知盈凡:(a) 客户有理由相信已发生或可能发生违反本证明的情况;或 (b) 签署本证明后发生任何利益冲突,或 (c) 客户的所有者、高管、董事、员工或代理人成为公职人员,且其职位可影响客户与盈凡的商业合作关系。客户将把所有该等通知发送至 [email protected]。 |
H. AUDIT RIGHTS. IF AT ANY TIME NVENT BELIEVES IN GOOD FAITH THAT CUSTOMER HAS BREACHED THE TERMS OF THIS CERTIFICATE, NVENT RESERVES THE RIGHT TO CONDUCT AN AUDIT TO VERIFY CUSTOMER’S ADHERENCE TO THE TERMS OF THIS CERTIFICATE, UPON REASONABLE NOTICE, WITH OR WITHOUT SUPPORT OF A THIRD PARTY. SUCH AUDIT WILL BE LIMITED TO TRANSACTIONS RELATED TO NVENT, NVENT PRODUCTS OR NVENT SERVICES. CUSTOMER WILL FULLY COOPERATE IN SUCH AUDIT AND WILL TAKE NECESSARY CORRECTIVE ACTIONS IN A TIMELY MANNER, AS DIRECTED BY NVENT. IF NVENT HIRES A THIRD PARTY TO CONDUCT THE AUDIT AND THE AUDITOR FINDS CUSTOMER IN BREACH, CUSTOMER AGREES TO REIMBURSE NVENT FOR THE COST OF THE AUDIT. | H. 审计权。如果在任何时候,盈凡善意认为客户违反了本证明的条款,则盈凡保留在合理通知的情况下开展审计以验证客户遵守本证明条款的权利,无论是否由第三方支持审计。该等审计将仅限于与盈凡、盈凡产品或盈凡服务相关的交易。客户将全力配合该等审计,并将按照盈凡的指示及时采取必要的纠正措施。如果盈凡使用第三方进行审计,且审计方发现客户违约,则客户同意向盈凡赔偿审计费用。 |
I. BREACH, TERMINATION AND INDEMNIFICATION. ANY BREACH OF THE TERMS IN THIS CERTIFICATE WILL CONSTITUTE A MATERIAL BREACH AND BE GROUNDS FOR IMMEDIATE TERMINATION FOR CAUSE OF ANY AGREEMENT AND/OR ANY ORDER, AND NVENT MAY WITHHOLD ANY PAYMENTS UNTIL SUCH TIME THAT NVENT HAS RECEIVED CONFIRMATION TO ITS REASONABLE SATISFACTION THAT NO BREACH HAS OCCURRED OR WILL OCCUR. CUSTOMER WILL INDEMNIFY AND HOLD NVENT HARMLESS AGAINST ANY ACTIONS, LEGAL CLAIMS, DEMANDS, PROCEEDINGS, LOSSES, DAMAGES, COSTS, EXPENSES AND OTHER LIABILITIES OF WHATEVER NATURE RESULTING FROM CUSTOMER’S BREACH OF THE TERMS OF THIS CERTIFICATE. FURTHER, NVENT RESERVES THE RIGHT TO REFUSE TO ENTER INTO, PERFORM OR CANCEL ANY ORDER IF NVENT BELIEVES IN ITS SOLE DISCRETION THAT SUCH ORDER COULD VIOLATE ANY APPLICABLE LAW OR REGULATION OF THE UNITED STATES OR ANY OTHER APPLICABLE GOVERNMENT. CUSTOMER AGREES THAT ANY SUCH REFUSAL OR CANCELLATION BY NVENT OF ANY ORDER OR TERMINATION OF ANY AGREEMENT, AS DESCRIBED ABOVE, WILL NOT CONSTITUTE A BREACH OF NVENT’S OBLIGATIONS AND CUSTOMER HEREBY WAIVES ALL CLAIMS AGAINST NVENT FOR LOSS, COST OR EXPENSE RELATED THERETO. | I.违约、终止和赔偿。任何违反本证明条款的行为都将构成对本证明的实质违约,并成为立即因故终止任何协议和/或任何订单的依据,盈凡可以扣留任何款项,直到 盈凡收到令其在合理范围内满意的确认,即确认没有发生且将不会发生任何违约行为。对于因客户违反本证明中的条款而产生的任何诉讼、法律索偿、要求、庭审、损失、损害、成本、费用和任何性质的其他责任,客户将保证盈凡免责并不受损害。此外,如果盈凡单方面认定该等订单可能违反美国或任何其他适用政府任何适用的法律或法规,则盈凡有权拒绝缔结或执行任何该等订单并取消订单。如果盈凡如上所述拒绝或取消任何订单或终止任何协议,客户同意任何此类情况均不构成违反盈凡的义务,客户据此放弃就所有损失、成本或费用向盈凡提出索赔。 |
© 2024 nVent (APAC Standard Terms and Conditions of Sale – Rev 03.19.24)